Đóa Lê

Đóa Lê

Đóa lê nở trắng tinh khôi trong vườn.

Définition
  1. Nom (Poétique/Arch. littéraire) :
    • Fleur de poirier : "Đóa " désigne littéralement une fleur de poirier. Dans la poésie classique vietnamienne, cette image est souvent utilisée comme une métaphore pour décrire la beauté fragile, pure et élégante d'une jeune femme, en particulier d'une dame de la cour.
    • Métaphore pour une beauté féminine : Le terme évoque spécifiquement la beauté délicate et touchante, souvent associée à une expression mélancolique ou à des larmes ("đẫm nước mưa xuân" - imprégnée de pluie printanière).
Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • " Hoa nhất chi xuân đái " (Một cành hoa đẫm nước mưa xuân). (Une branche de fleur de poirier imprégnée de pluie printanière.) — Citation de BạchDị (Bai Juyi) dans le "Chant de l'éternel regret", reprise dans la littérature vietnamienne.
    • "Đóa ngon mắt cửu trùng." (La fleur de poirier, un régal pour les yeux du souverain.) — Extrait de "Cung oán ngâm khúc" (Complainte d'une odalisque).
Utilisation avancée
  • Le terme "Đóa " est presque exclusivement réservé au langage poétique et aux œuvres littéraires classiques. Il n'est pas utilisé dans le langage courant moderne pour désigner une fleur réelle. Son emploi invoque immédiatement un registre élevé et une imagerie traditionnelle.
Variantes et mots apparentés
  • Hoa (nom) : fleur de poirier (terme générique et plus courant).
  • Cành (nom) : branche de poirier.
Synonymes
  • Vẻ đẹp thanh tao : beauté raffinée et pure.
  • Vẻ đẹp yếu đuối : beauté fragile et délicate.
Expressions idiomatiques
  • " Hoa nhất chi xuân đái " : Une branche de fleur de poirier imprégnée de pluie printanière. Cette expression poétique chinoise, intégrée à la culture littéraire vietnamienne, est devenue l'archétype de la description de la beauté féminine mélancolique et gracieuse.

Từ chứa "Đóa Lê"